V Российская научная конференция школьников "Открытие"


Вернуться на главную страницу

 

СЕКЦИЯ ЯЫКОЗНАНИЯ (ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ)

I место

Транспозиция существительных и прилагательных

Автор доклада: Вишнякова Юлия Алексадровна, ученица 11 класса гимназии N 17 г. БерЈзовского Кемеровской области

Научный руководитель: преподаватель французского языка высшей категории гимназии N 17 Зиневская Лариса Николаевна


Оглавление

Введение

Целью данной работы является рассмотрение особенностей процесса транспозиции и уточнение лексико-грамматической природы транспонированных единиц на материале прилагательных и существительных в современном французском языке.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1. Рассмотреть процесс транспозиции как один из видов словообразования.

2. Изучить явление субстантивации прилагательных:

а) исследовать методы выделения транспонированных прилагательных

б) рассмотреть эллипсис как вид субстантивированных прилагательных

в) дать лексическую характеристику субстантивированным прилагательным

3. Изучить явление адъективации существительных:

а) рассмотреть виды и этапы адъективации существительных

б) дать лексическую характеристику адъективированным единицам

4. Проанализировать французско-русский словарь В.Г. Гака, К.А. Ганшиной Москва, издательство "Русский язык" 1999 год, 3-е издание, исправленное 70000 слов , 200 000 единиц перевода.

5. Рассмотреть явление конверсии на примере языкового материала.

Для решения поставленных задач были изучены работы многих лингвистов.

Их взгляды перекликаются, и больших расхождений не наблюдается.

Представляя собой один из способов пополнения лексического состава современного французского языка, транспозиция рассматривается рядом лингвистов как вид морфолого-синтаксического словообразования (имеется в виду, что морфологические и синтаксические изменения происходят параллельно).

Актуальность данной проблемы заключается в том, что пополнение и развитие лексического состава современного французского языка представляет собой одну из наименее изученных проблем романистики.

Небезынтересно отметить, что рассмотрение семантических особенностей транспозиции не нашло сколько-нибудь достаточного отражения в изученных материалах.

Глава 1 Транспозиция прилагательных (Субстантивация и эллипсис)

1.1. Общее понятие транспозиции

О сложности транспозиции свидетельствуют самые разнообразные названия, которые используются для обозначения этого словообразовательного процесса: несобственная деривация, деривация посредством нулевой морфемы, транспозиция трансляция, конверсия. Наиболее распространено обозначение "несобственная деривация", но нет единого толкования того, что следует понимать под этим процессом.

Советские романисты В.Г.Гак и Ю.С.Степанов предпочитают названию ''несобственая деривация ''обозначение ''конверсия''.

(Конверсия - морфолого-синтаксический способ словообразования, с помощью которого слово переходит из одной части речи в другую без изменения своей фонетической формы, то есть без участия аффиксов, путем изменения синтаксической функции и морфологической парадигмы ''Словарь иностранных слов'' Н.Комлев.)

Во французском языке нет единого и всеми принятого обозначения данного процесса словообразования, поэтому остановимся на трактовке проблемы транспозиции и ее обозначениях, представленных в трудах Ш.Балли, Л.Теньера, А.Доза и М. Гревисса.

Ш.Балли ввел название ''транспозиция'', понимая транспозицию как процесс, происходящий "без изменения в форме языковой единицы, но объединяя под этим обозначением различные процессы в системе языка". Следует согласиться с тем, что морфологически транспонированная и исходная единицы идентичны, но будем придерживаться принципа - транспонированная единица лишь внешне сохраняет форму исходной.

Разработку ряда вопросов, связанных с интересующей нас проблемой, мы находиму В.Г.Гака, который выдвинул общую формулу транспозиции:

R + f = R`+ f ` , где R и R` - основы исходной и производной единиц, f и f`- их флексии .

(Флексия - изменяющаяся при склонении или спряжении часть слова, находящаяся в конце словоформы).

В изменении функций языковой единицы французские лингвисты основную роль отводят актуализатору - артиклю (его приобретению или потере при субстантивации или адъективации).

По вопросу транспозиции классов слов нет единого мнения и в советской лингвистике, хотя этим вопросам уделяют внимание А. М. Пешковский, А. И. Смирницкий, синтаксическому или синтаксико-морфологическому виду словообразования и рассматривает еЈ как переход единиц одних классов в другие.

Для решения ряда поставленных вопросов необходимо выделить субстантивированные прилагательные из текстового материала. С этой целью воспользуемся методами синтаксического анализа: определение транспонированных единиц по месту, опущение и субституция. Наибольшую сложность и интерес при рассмотрении поставленного вопроса представляют двух - трЈхчленные именные словосочетания (выделение из текста однозначных субстантивированных прилагательных трудности не представляет), все компоненты которых обладают формальными признаками прилагательного.

1.2. Методы выделения транспонированных прилагательных

Определение субстантивированного прилагательного по месту.

В этом случае большое значение имеет место прилагательного в предложении. Как известно, в системе французского языка существует ряд прилагательных, которые обычно находятся перед определяемым непосредственно после детерминатива или, другими словами, в первой позиции.

В эту группу (обозначим, еЈ группа А) входят: petit, nouveau, gros, bon, vrai, vieux, grand, haut, mauvais, dernier, meilleur, nombreux, multiple, futile.

В связи с тем, что прилагательные группы А обычно занимают первую позицию, выдвигается гипотеза, согласно которой входящее в именное словосочетание прилагательное группы А в первой, обычной для него позиции, не субстантивируется, например: un vieux vaniteux.

Если группа А объединяет очень незначительное число прилагательных, то группа В включает в свой состав почти все прилагательные современного французского языка, для которых обычной позицией является вторая, т.е. непосредственно после определяемого существительного: une boutique mechante; un film banal; un ton defensif, le jugement objectif.

Наибольшую сложность выделение представляет двух- и трЈхчленных словосочетаниях. Чтобы уточнить, является ли компонент словосочетания субстантивированным или обычным прилагательным, нужно выяснить, к какой группе прилагательных (А или В) он относится.

Так в словосочетании Tu es reste un vieil etudiant irresponsable первая единица относится к прилагательным группы А. Исходя из выдвинутой выше гипотезы, прилагательное этой группы стоящее в первой, обычной для него позиции, не является субстантивированным прилагательным. Уточнив, что vieil - обычное прилагательное, нам следует определить, какая из двух оставшихся единиц - прилагательное, а какая - существительное.

Третий член данного словосочетания так же, как и vieil должен быть прилагательным, на основании сочетаемости, присущей всем именным сочетаниям.

Из этого заключаем, что irresponsable - прилагательное. Irresponsable относится к группе В, в словосочетании его обычная позиция - вторая, т.е. после определяемого слова. Итак, прилагательное группы В не субстантивируется в обычной для него позиции. Таким образом, субстантивированным прилагательным может быть только etudiant.

Прилагательные групп А и В, отличаясь рядом особенностей, имеют то общее, что не субстантивируются с обычной, присущей каждой из них позиций: в двух-и трЈхчленных словосочетаниях. Они субстантивируются только в несвойственных им позициях. Например: les aveugles volontaires. Aveugles относится к группе В и, следовательно, первая позиция не является для него обычной. Согласно выдвинутым выше положениям, второе слово не может быть субстантивированным, ибо это прилагательное группы В, стоящее во второй позиции. Это говорит о том, что Aveugles - субстантивированное прилагательное.

Методы анализа, которыми мы пользуемся, рассчитаны только на словосочетания с обычным порядком слов.

Опущение.

Перейдем к другому методу синтаксического анализа - опущению.

При опущении всех субстантивированных прилагательных субстантивируются определявшие их прилагательные - grand, meilleur, vrai, grisatre, possible, absolu, ouvert, etc. Поскольку при опущении субстантивированных единиц перешли в класс существительных определяющих их прилагательные, понятно, что опущены были единицы, имеющие природу и функции имЈн. Необходимо уточнить, что, в связи с опущением субстантивированных единиц, изменяется смысл высказываний. Употребление предложений без субстантивированных прилагательных бессмысленно, поскольку структура в конечном итоге существует для выражения смысла.

Субституция

Применение метода субституции преследует цель: возможность наиболее точно определить класс заменяемой единицы (потому, что Sa мы заменяем словом определЈнного класса, в данном случае им является местоимение). Метод субституции уточняет роль Sа и даЈт возможность установить, что Sa получило номинативную функцию, т.е. стало существительным. Использование метода субституции приводит в нашем случае к замене Sa местоимениями, что подтверждает субстантивацию выделенных единиц. Например:

Polage est un de ces emportes. Polage en est un.

Ce prefet etait un demi - fou. Ce prefet l'etait.

Существительность субстантивированных единиц подтверждает субституция их существительными - синонимами:

Les humains (gens) ne s' embarrassent pas de formalites.

Как дополнительный метод проверки имеет смысл использовать и вид связи (сочинительную или альтернативную), существующий между субстантивированными единицами. Если единицы, имеющие форму прилагательного, соединены сочинительной (союзной или бессоюзной) или альтернативной связью с существительными, их следует рассматривать как субстантивированные прилагательные. Например:

Ton Michet, c' est un dangereux, unterrible.

Les amis et ses familiers etaient venus.

Vous preferez les qlaces a la vanille ou les parfaits a la framboise?

Первый пример является иллюстрацией сочинительной бессоюзной связи между двумя субстантивированными прилагательными и существительным. Во втором и третьем случаях посредством союза и соединены существительные и Sa. Методы выделения субстантивированных единиц по месту, опущение, субституция и т.д. позволили выделить группу субстантивированных прилагательных из рассматриваемого материала.

Кроме того, сравнив субстантивированные прилагательные с исходными, мы пришли к заключению о тесной связи лексического значения этих единиц.

1.3. Эллипсис как вид субстивированных прилагательных

Эллипсис [гр. elleipcis] - линг. опущение в речи слов, легко подразумеваемых или восстановимых из контекста. (Например, "Я домой" вместо "Я иду домой").

Эллипсис представляет собой вид субстантивации и его модель - структурный вариант основной модели субстантивации, ибо эллипсис восходит не к одному прилагательному, а к словосочетанию существительного и прилагательного.

В отличие от структурной модели Sa: Art. + adj.>Sa, структура модели эллипсиса выглядит следующим образом: Art. +sub.+ adj.> E1.

Несмотря на различия, та и другая модель удовлетворяет общей структурной модели транспозиции: СМ:R + F= R` + F`.

Эллипсис восходит к словосочетанию существительного, которое эллиптируется, и прилагательного, проходящего процесс субстантивации. Эллиптируемое существительное в каждом конкретном случае является определЈнным и его нельзя заменить никаким другим. Кроме того, чтобы восстановить исходное именное словосочетание, довольно часто необходимы исторические данные, что во многом затрудняет выделение эллипсиса из текстового материала.

Ограничения затрагивают также прилагательные, образующие эллипсисы, имеются в виду прилагательные группы В. Например, comprime (m)восходит к словосочетанию un remede comprime; blonde (f) - une cigarette blonde; automobile (f) - l` undustrie automobile.

Эти примеры показывают, что существительные в каждом случае определЈнные, а прилагательные относятся к группе В. Несмотря на существенные различия в образовании производных, а также на отличие в модели, единицы E1 и Sa относятся к классу субстантивированных прилагательных и обладают одинаковыми характеристиками и в том числе формой прилагательных. К системным признакам модели эллипсиса следует отнести отсутствие фонологических изменений языковой единицы. Фонетическую и семантическую корреляцию, которую образует данная словообразовательная оппозиция: un capitaine general - un general; un salaire fixe - un fixe; une subsistance materielle - une materielle.

В плане значения Е1 представлен также как и Sa, объединяя значение предмета и признака Е1,в плане значения эквивалентен Sa. Таким образом, в плане значения при эллипсисе наблюдается следующее: одна лексико-грамматическая единица, т.е. Е1 является носительницей значения, ранее заключЈнного в существительном и прилагательном. Для определения класса единицы, образованной по модели эллипсиса, могут быть применены те же методы синтаксического анализа, как и при обычной субстантивации.

1.4. Лексическая характеристика субстантивированных прилагательных

Прежде чем перейти к лексической характеристике транспонированных единиц, необходимо установить, что существуют единицы с точным номинативным значением и единицы, обладающие дополнительным семантическим оттенком.

Любой язык использует значительную группу слов и выражений в различных сферах общения, в самых различных стилях, в устной и письменной речи, поскольку они представляют собой общеупотребительные наименования лиц, предметов, действий, признаков и т.д. Такие преобладающие в языке единицы обычно носят названия единиц с точным номинативным значением.

В самом деле, такие единицы, как meuble (m), pluie (f), grand (m) и другие характеризуются точным номинативным значением и обозначают конкретные явления, предметы, действия, качества. Они не несут в себе элементов экспрессии и не обладают никакими дополнительными оттенками: слова с точным номинативным только называют явления, предметы и качества не давая им характеристики.

В плане лексического значения между исходным и производным наблюдаются разнообразные соотношения: некоторые из транспонированных единиц Sa и Е1 тесно связаны лексически с исходным прилагательным или существительным, другие значительно отличаются от него. Согласно статистике, группа субстантивированных прилагательных обозначающих лицо, значительно шире по объему группы прилагательных, называющих предмет и являющихся составной частью единиц с точным номинативным значением.

В отличие от субстантивированных прилагательных с точным номинативным значением, в системе современного французского языка существует довольно значительная группа транспонированных единиц, характеризующих лицо по его какой - либо специфической черте. Эти единицы в сравнении с первыми обладают дополнительным семантическим оттенком.

В основном, лингвисты проводят деление единиц с точным номинативным значением на группы. Большую роль отводят единицам, обладающим дополнительным семантическим оттенком, обозначающих абстрактные понятия.

Sa с точным номинативным значением: Sa с дополнительным оттенком значения-

а) обозначение действующего лица: абстрактное понятие а) обозначение действующего лица: абстрактное понятие а) обозначение действующего лица: абстрактное понятие

1)по социальной принадлежности 1) прочно вошло в язык

2) по внешней характеристике2) непрочно вошло в язык

3) по внутренней характеристике

б) название предмета

Количественно преобладающими в материале анализа являются транспонированные единицы Sa, еще не закрепившиеся в системе языка, что свидетельствует о непрерывном пополнении класса существительных новыми единицами.

Глава 2 Транспозиция существительных (Адъективация)

2.1. Виды и этапы адъективации существительных

Разработка проблем, связанных с процессом адъективации, рядом советских романистов не привела к единству взглядов поэтому вопросу, хотя большинство подчЈркивает синтаксическую природу данного явления (Ю.С. Степанов, М. К Сабанеева).

Так как субстантивация идет по двум направлениям то выдвигается мнение, что эллиптическая конструкция характерна так же характерна и для процесса адъективации.

Адъективация [с лат. adjectivum - прилагательное] - линг. переход в прилагательные слов других частей речи. Адъективация представляет собой вид транспозиции и, следовательно, адъективированные единицы (нас интересуют существительные) должны удовлетворять всем критериям, характерным для прилагательных: обладать категориальным значением прилагательного всеми его морфологическими категориями и функциями.

Как вид словообразования, адъективация характеризуется определЈнной моделью:

СМ:art. +S >As

(R + F)(R` + F`)

Эта модель свидетельствует о том, что транспонированные единицы не претерпевает фонологических изменений с другой стороны, структурная модель подтверждает наличие фонетической и смысловой корреляции, присущей данной словообразовательной оппозиции.

Надо заметить, что, приобретая определЈнную функцию и грамматическое значение категорий рода и числа, Аs внешне сохраняет парадигму существительного. В результате адъективации существительное должно иметь значение прилагательного и удовлетворять всем критериям прилагательных - их морфологическим категориям и синтаксическим функциям:

1.Категория степеней сравнения; 2. Категория рода и числа; 3. Наличие атрибутивной функции; 4. Наличие предикативной функции.

Адъективация - длительный и сложный процесс, который начинается с изменения синтаксической функции слова и заключается в морфологии. В процессе адъективации слово проходит два этапа: 1) возникновение конвертированной единицы в речи, 2) переход единицы и закрепление в системе языка.

2.2. Лексическая характеристика адъективированных единиц

Аs отличаются от исходных не только категориальными значением. Это общее для всех адъективированных (и вообще транспонированных) единиц отличие не является единственным, так как в плане лексического значения между исходным и производным наблюдается разнообразные соотношения: некоторые адъективированные единицы лексически тесно связаны с исходными существительными, другие значительно отличаются по своему значению. Кроме того, при адъективации единиц, прочно вошедших в язык, наблюдается расширение их значения.

Как все единицы, прочно вошедшие в язык, Аs отличаются лексической неоднородностью. Они могут быть носителями точного но минативного значения и обозначать конкретные, качества; другие, называя качество, характеризуют его по сравнению с другим или с другими, включают дополнительную характеристику.

Исходя из принципа, рассмотрим, как в материале анализа представлены Аs с точным номинативным значением, с дополнительным семантическим оттенком, каково соотношение между исходным и производным в плане лексического значения.

Остановимся на Аs c точным номинативным значением:

La plantation de boutures pour les dahlias nains.

Nains -Аs, прочно вошедшее в язык, со значением "карликовый" в сочетании с dahlias указывает на вид цветов, уточняет значение существительного. Аs nain семантически тесно связано с существительным nain (m) - "карлик." Отметим, что Аs, выступающие как обозначения видов цветов и растений, обладают большой частотностью. Сюда следует отнести: parasol (pins parasols), cactus (dahlias cactus),pompon (dahlias pompons).

Анализируя лексические особенности Аs, небезынтересно остановится на тех единицах, которые возникли как единицы с дополнительным оттенком значения и постепенно его утеряли. Эта группа насчитывает ряд примеров и, как мы полагаем, имеет тенденцию к расширению. Например:Un fauteuil crapaud,en tapisserie un peu usee aux bras.

Аs crapaud возникло как единица языка с дополнительным оттенком значения, поскольку представляет собой результат метафорического сравнения: широкое и низкое (как жаба). Употребляясь как определение существительных piano (m) и fauteuil (m), эта единица постепенно превратилась в обозначение вида кресел и роялей и престала отличаться от адъективированных единиц с точным номинативным значением.

Помимо точно номинативного значения и дополнительного оттенка Аs может выступать в переносном значении. Как случай возникновения переносного значения у Аs следует рассматривать следующий:

La etait la grande ligne directrice qui permettait de conduire a la solution du probleme sanglant. При употреблении с существительным в переносном значении значение Аs также может становиться переносным. Directrice прочно вошло в язык, в плане значения мало чем отличается от исходного прилагательного directrice и имеет точное номинативное значение, как в примере Le bureau directeurde l` UFF appela ses comites a prendre de multiples initiatives, где directeur определяет конкретное существительное.

Таким образом, в зависимости от характера значения определяемого существительного Аs в контексте приобретает переносное значение. Возникновение у Аs переносного значения в контексте может быть обусловлено наличием существительного с переносным значением. Таким образом, контекстуальное переносное значение адъективированной единицы находится в прямой зависимости от типа значения определяемого существительного.

Заключение

Рассмотрев транспозицию прилагательных и существительных в системе современного французского языка, мы пришли к следующим выводам:

1) Транспозиция рассматривается как вид морфолого-синтаксического словообразования, то есть морфологические и синтаксические изменения происходят параллельно. Этот процесс характеризуется образованием новых единиц, внешне сохраняющих форму исходной и являющихся их семантическими производными. Транспозиция сопровождается сохранением тесной или частичной семантической связи производного и исходного, либо (в редких случаях) полной утратой ее.

2) Транспонированная единица должна удовлетворять всем критериям, релевантным для того класса единиц, к которому она относится. Так Аs обладают категориальным значением единиц класса прилагательных, всеми присущими ему категориями и функциями; фиксированный род и вся система соотношений, характерная для существительных, распространяется на Sa.

3) На основании общей структурной модели данного вида словообразования R+F=R'+F', были предложены модели субстантивации и адъективации: art. + adj.- Sa; art. + S. - As. Структурные модели субстантивации и адъективации представляют собой определенный тип словообразовательной модели, что дает рассматривать транспозицию как вид словообразования.

4) Виды и этапы транспозиции представляют собой наиболее характерные особенности данного вида словообразования. Как вид словообразования транспозиция связана с отбором и закреплением в языке единиц, которые прочно и непрочно вошли в язык. Возникновение новых единиц в языке и их закрепление занимает длительный отрезок времени, что подтверждается в этапности транспозиции. К сложным моментам, возникшим при изучении субстантивации и адъективации, следует отнести выделение транспонированных единиц (As и Sa) из текстового материала, уточнение принципов, на основании которых единицы речи становятся единицами языка. Для выделения транспонированных единиц из материала исследования использовались дистрибутивный и трансформационный методы анализа. Рассмотрение особенностей употребления транспонированных единиц в иллюстративном материале показало, что As и Sa абстрактного значения широко используются в художественных произведениях, имеющих философскую направленность. (См. Приложение.) В материале анализа преобладают единицы, прочно и непрочно вошедшие в систему языка, что свидетельствует о непрерывном пополнении класса существительных и класса прилагательных.

5) Результаты анализа словаря В.Г.Гака, К.А.Ганшиной методом сплошной выборки отражены в количественном и процентном соотношении. (См. Приложение.)

Приложение

Примеры языкового материала из произведений французских писателей

E. Zola. La curee. L; 1974.

1. "Oui, reprit Maxime en riant, son nouvel amant deteste le rouge". p. 8.

2. "Renee regardait, les yeux fixes, comme si cet agraudissement de l` horizon, cesprairies molles, trempees par l` air, du soir, lui eussent fait sentir plus vivement le vide de son etre".p. 11.

3. "Sans doute Maxime sentit tout le mauvais qu` il y avait a trouver la vie drole". p. 16.

4. "Puis, ca et la, etait colles des ecussons de fantaisie, des grappes, des roses, toutes les efflorescences possibles de la pierre et du marbre." p. 19.

5. "Ses yeux que le noir du parc Monceau avait emplis d` ombre, clignaient devant ce flot brusque de lumiere, lui donnait cet air hesitant des myopes, qui etait chez elle une grace."p. 24.

6. "Des fumets legers trainaient, meles aux parfums des roses." p. 27.

7. "Mme Michelin, la femme du chef de bureau, une jolie, brune, toute potelee, se trouvait a cote de M. De Saffre, avec lequel elle causait vivement a voix basse."p. 28.

8."Ah! Monsieur, vous me flattez; non le rose serait trop jeune pour moi…"p. 30

9. "Vous aimez donc le rose, monsieur ?" p. 31.

10. "Les Palmiers, legerement penches dans leur grace, epanouissaient leurs eventails, etalaient leurs tetes arrondies, laissaient pendre leurs palmes, comme des avirons lasses par leur eternel voyage dans le bleu de l` air." p. 41.

11. "Des bouts de foret vierge avaient bati, en ces endroits, leurs murs de feuilles, leurs fouillis impenetrables de tiges, de jets souples; s` accrochant aux branches, franchissant le vide d` un vol hardi…" p. 41.

12. "Puis, tout, du noirs` entassait; les berceaux, avec leurs draperies de lianes, se noyaient dans les tenebres, ainsi que nids de reptiles endormis." p.42.

13. "Des lors, l` employe soigna la malade sans colere; il n` alla plus a son bureau, il resta pres d` elle, la regardant avec une expession indefinissable, lorsqu` elle dormait, rouge de fievre, haletante." p.59.

14. " Aucune note trop aiguЈ, reflet de metal, dorure claire, ne chantait dans la phrase reveuse du rose et du gris." p.157.

15. "Il fait sa ronde, dit Maxime."p.162.

16. "Non, non, mon cher, disait-il avec son accent provencal…"p.168.

17. "Mais Renee, quand le vieux parla, ne regarda plus, n` ecouta plus."p.185.

БУКВЕННЫЙ КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ И ПРОЦЕНТНЫЙ СОСТАВ Sa и As

Количественный и процентный состав Sa и As

Вернуться на главную страницу

Список использованной литературы.

  1. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М. А. Введение в романскую филологию. М., 1987.
  2. Аллендорф К.А. // Учен. зап.1 Моск. гос. пединститута ин. - яз. Им. М. Тореза.1965.Т.32.
  3. Апресян Ю.Д. О понятиях и методах структурной лексикологии // Проблемы структурной лингвистики. М., 1962.
  4. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка./ Перевод с фр. М., 1955.
  5. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с фр. М., 1961.
  6. Бондаренко А.Ф., Глейбман Е. В. Исследования по трансформационной грамматике и словообразованию. Кишинев, 1978.
  7. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания.1953.
  8. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. М., 1977.
  9. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М., 1966.
  10. Гак В. Г. К проблеме общих семантических законов// Общее и романскоеязыкознание.М.,1972.
  11. Гак В. Г., Ганшина К. А. Французско-русский словарь М., 1999.
  12. Доза А. История французского языка./ Перевод с фр. М.,1956.
  13. Дюбуа Ж., Мэнге Ф., Эделин Ф., и др. Общая риторика/ Перевод с фр. М., 1986.
  14. Курилович Е. Заметки о значении слова.// Очерки по лингвистике. М., 1962.
  15. Левит З.Н. Лексикология современного французского языка. Минск 1978.
  16. Соколова Г. Г. Фразообразование во французском языке. М., 1987.
  17. Соколова Г. Г. Транспозиция прилагательных и существительных / Пособие по лексикологии французского языка. М.,1973.
  18. Степанов Ю. С. Структура французского языка. М.,1965.
  19. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. М., 1975.
  20. Duboi J. Etude sur la derivation suffixale en francais moderne et contamporain: Essaid'interpretation desmouvements observes dans le domaine de la morphologie des mots construits.Paris, 1962.
  21. Guiraud P. Le francais populaire. Paris,1973.